http://forumas.rammstein.lt/ |
|
Dainų žodžių vertimų klaidos http://forumas.rammstein.lt/viewtopic.php?f=5&t=4 |
Puslapis 2 iš 3 |
Autorius: | jenkiss [ 09 Rgp 2006, 20:02 ] |
Pranešimo tema: | |
pasijutau toks pagerbtas |
Autorius: | OrRioN [ 10 Rgp 2006, 00:22 ] |
Pranešimo tema: | |
Autorius: | Ramstas [ 10 Rgp 2006, 17:52 ] |
Pranešimo tema: | |
Autorius: | jenkiss [ 10 Rgp 2006, 18:29 ] |
Pranešimo tema: | |
Autorius: | OrRioN [ 10 Rgp 2006, 23:14 ] |
Pranešimo tema: | |
Autorius: | tamsa [ 12 Rgs 2006, 16:03 ] |
Pranešimo tema: | |
Autorius: | OrRioN [ 18 Spa 2006, 21:02 ] |
Pranešimo tema: | |
Autorius: | Du hast-Stiopka [ 04 Vas 2007, 15:50 ] |
Pranešimo tema: | |
Man Vokieciu mokytoja sake ir as pats maciau,kad Keine Lust - Neturiu nuotaikos... Tai nezinau ar cia mano ar cia tavo Janki klaida,bet is esmes tai dainuose mazai klaidu pastebejau aciu,kad isvertei i Lietuviu kalba |
Autorius: | OrRioN [ 04 Vas 2007, 22:03 ] |
Pranešimo tema: | |
seip pagalvoiska tai kiek vokieciu klausiau tai Keine lust yra nelaningas nes kiene duoda neigiama reiksme o lust yra linksmas laimingas vat ir se sudekit ir gausis vertimas |
Autorius: | jenkiss [ 25 Vas 2007, 23:30 ] |
Pranešimo tema: | |
Bet kaip tada kiti "Keine Lust" žodžiai verčiasi? Pvz. antras posmelis: "Aš nelaimingas kai sau patinku Nelaimingas kai save liečiu Aš nelaimingas masturbuodamasis Nelaimingas tai bandydamas Aš jausiuosi laimingas nusirenginėdamas Bet jaučiuosi nelaimingas matydamas save nuogą" ----------------------------------------------- Reise Reise Tai gal geriau išversti tą prierašą ir pridėt: "Though written as a noun, "Reise" is obviously used as a verb in the song. The phrase "Reise, Reise" is used by seamen as a wake-up call and finds its roots in the Middle High German verb "risen", which meant "to rise" (to which it is obviously related as well). This verb has since died out in New High German, though the noun was retained and came to mean "journey" or "voyage". The verb "reisen" was rederived from the noun "Reise", but now means "to journey" or "to travel". It seems the old meaning has been preserved in this phrase in the seaman's language." Čia vertėjas rašo, jog nors ir Reise reiškia keliavimą, keliones, tačiau čia (dainoje) pavartota senosios vokiečių kalbos reikšmė. |
Autorius: | OrRioN [ 05 Kov 2007, 00:20 ] |
Pranešimo tema: | |
Na seip tenta posmeli reiktu derint dar tada bet mano manymu pagal viska tai turi gautis Nelaimingas ir pagal dainos zodzius turetu but Nelaimingas nu seip reikia derint derint ir dar karta derint |
Autorius: | jenkiss [ 05 Kov 2007, 23:24 ] |
Pranešimo tema: | |
Autorius: | Dzastyna [ 09 Kov 2007, 23:29 ] |
Pranešimo tema: | |
Autorius: | OrRioN [ 10 Kov 2007, 17:39 ] |
Pranešimo tema: | |
Autorius: | Ramstas [ 12 Kov 2007, 13:00 ] |
Pranešimo tema: | |
idomiai buvo ziuret kai rode kaip juos aprrengia kaip ruosiasi klipo filmavimui |
Puslapis 2 iš 3 | Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |