|
Registruotis •
DUK
• Ieškoti • Prisijungti
|
 |
Dainų žodžių vertimų klaidos
Autorius |
Žinutė |
jenkiss
Administratorius
Užsiregistravo: 18 Bir 2006, 11:05 Pranešimai: 187 Miestas: Pasvalys
|
 pasijutau toks pagerbtas 
|
09 Rgp 2006, 20:02 |
|
 |
OrRioN
Užsiregistravo: 01 Lie 2006, 00:53 Pranešimai: 832 Miestas: Klaipeda
|
|
10 Rgp 2006, 00:22 |
|
 |
Ramstas
Užsiregistravo: 04 Rgp 2006, 19:02 Pranešimai: 590 Miestas: Vilnius
|
|
10 Rgp 2006, 17:52 |
|
 |
jenkiss
Administratorius
Užsiregistravo: 18 Bir 2006, 11:05 Pranešimai: 187 Miestas: Pasvalys
|
|
10 Rgp 2006, 18:29 |
|
 |
OrRioN
Užsiregistravo: 01 Lie 2006, 00:53 Pranešimai: 832 Miestas: Klaipeda
|
|
10 Rgp 2006, 23:14 |
|
 |
tamsa
Užsiregistravo: 01 Rgs 2006, 12:09 Pranešimai: 82 Miestas: vilnius
|
_________________ Mein Herz brennt...
|
12 Rgs 2006, 16:03 |
|
 |
OrRioN
Užsiregistravo: 01 Lie 2006, 00:53 Pranešimai: 832 Miestas: Klaipeda
|
|
18 Spa 2006, 21:02 |
|
 |
Du hast-Stiopka
Užsiregistravo: 02 Vas 2007, 22:54 Pranešimai: 231 Miestas: Vilnius
|
Man Vokieciu mokytoja sake ir as pats maciau,kad Keine Lust - Neturiu nuotaikos... Tai nezinau ar cia mano ar cia tavo Janki klaida,bet is esmes tai dainuose mazai klaidu pastebejau aciu,kad isvertei i Lietuviu kalba 
|
04 Vas 2007, 15:50 |
|
 |
OrRioN
Užsiregistravo: 01 Lie 2006, 00:53 Pranešimai: 832 Miestas: Klaipeda
|
seip pagalvoiska tai kiek vokieciu klausiau tai Keine lust yra nelaningas
nes kiene duoda neigiama reiksme o lust yra linksmas laimingas vat ir se sudekit ir gausis vertimas 
|
04 Vas 2007, 22:03 |
|
 |
jenkiss
Administratorius
Užsiregistravo: 18 Bir 2006, 11:05 Pranešimai: 187 Miestas: Pasvalys
|
Bet kaip tada kiti "Keine Lust" žodžiai verčiasi? Pvz. antras posmelis:
"Aš nelaimingas kai sau patinku
Nelaimingas kai save liečiu
Aš nelaimingas masturbuodamasis
Nelaimingas tai bandydamas
Aš jausiuosi laimingas nusirenginėdamas
Bet jaučiuosi nelaimingas matydamas save nuogą"
-----------------------------------------------
Reise Reise
Tai gal geriau išversti tą prierašą ir pridėt:
"Though written as a noun, "Reise" is obviously used as a verb in the song. The phrase "Reise, Reise" is used by seamen as a wake-up call and finds its roots in the Middle High German verb "risen", which meant "to rise" (to which it is obviously related as well). This verb has since died out in New High German, though the noun was retained and came to mean "journey" or "voyage". The verb "reisen" was rederived from the noun "Reise", but now means "to journey" or "to travel". It seems the old meaning has been preserved in this phrase in the seaman's language."
Čia vertėjas rašo, jog nors ir Reise reiškia keliavimą, keliones, tačiau čia (dainoje) pavartota senosios vokiečių kalbos reikšmė.
|
25 Vas 2007, 23:30 |
|
 |
OrRioN
Užsiregistravo: 01 Lie 2006, 00:53 Pranešimai: 832 Miestas: Klaipeda
|
Na seip tenta posmeli reiktu derint dar tada bet mano manymu pagal viska tai turi gautis Nelaimingas ir pagal dainos zodzius turetu but Nelaimingas  nu seip reikia derint derint ir dar karta derint 
|
05 Kov 2007, 00:20 |
|
 |
jenkiss
Administratorius
Užsiregistravo: 18 Bir 2006, 11:05 Pranešimai: 187 Miestas: Pasvalys
|
|
05 Kov 2007, 23:24 |
|
 |
Dzastyna
Užsiregistravo: 09 Kov 2007, 22:58 Pranešimai: 2 Miestas: Ignalina
|
|
09 Kov 2007, 23:29 |
|
 |
OrRioN
Užsiregistravo: 01 Lie 2006, 00:53 Pranešimai: 832 Miestas: Klaipeda
|
|
10 Kov 2007, 17:39 |
|
 |
Ramstas
Užsiregistravo: 04 Rgp 2006, 19:02 Pranešimai: 590 Miestas: Vilnius
|
idomiai buvo ziuret kai rode kaip juos aprrengia kaip ruosiasi klipo filmavimui 
|
12 Kov 2007, 13:00 |
|
|
Dabar prisijungę |
Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias |
|
Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume Jūs negalite prikabinti failų šiame forume
|
|
 |
|